29/12/2007
Barrosamente pasó una urraca
El suri porfiado, una nueva editorial de poesía, acaba de reeditar "Elegías de la piedra que canta", del poeta pampeano Juan Carlos Bustriazo Ortiz (Santa Rosa, 1929), a quien defínese en la solapa como poeta "subterráneo y central de la poesía argentina". Digresiones: 1) Parece necesario subrayar, de algunos poetas, al mismo tiempo su subterraneidad y su centralidad, como si no fuera toda la poesía, o casi toda, metafóricamente subterránea y tal vez central; 2) que la paradoja de la subterraneidad central se repita tal vez signifique que hay en lo subterráneo --es decir, en la poesía-- alguna centralidad que se quiere discutir y cambiar por otra: ¿cuáles son esas centralidades en pugna?. Fin de las digresiones 1 y 2 y continuidad digresiva: Bustriazo es efectivamente un poeta poco conocido, no es de superficie ni siquiera en el mundo paralelo de la poesía; y es efectivamente un poeta potente, si a ello se refiere, también, la centralidad. Va uno de sus poemas del libro editado por el suri (avestruz significa suri, el que mete la cabeza en la tierra quizá no para esconderse, como creíamos, sino para otear la centralidad subterránea):
3
y quisimos soplar las aguas
donde el redondo barro písase
pero sonríose como espejo
tan señora el agua acostada
las caderas azules negras
el ombligo negro claroso
quisimos buscar las gentes
habíanse hecho alas como humo
quisimos salvar los panes
los lingotes de hechura prieta
deshilachándose sin un ay
en hilillos de barro verde
quisimos salvar los techos
cayéronse los artesonados
los piquillines espejuelones
entredichosos sonreíanse
barrosamente pasó una urraca
con un rosado gusanillo
no sé si un día volverá el sol
no sé si un día bajará ella
Juan Carlos Bustriazo Ortiz, Elegías de la piedra que canta. el suri porfiado, Buenos Aires, 2007
Suri es ñandú. El avestruz, africano él, es mucho más grande que el ñandú, criollísimo como las tortas fritas. Ahora bien, ¿por qué un ñandú, que como sabemos es gris y ni canta ni vuela, es elegido como emblema de una colección de poesía? ¿Aludirá a la velocidad para disparar? ¿A que acostumbra tragar, según dicen, metales y otras cosas indigestas? ¿Se tomaron demasiado en serio aquello de "tuércele el cuello al cisne"?
Publicado por: df
Amor y guerra
Encontré una versión de uno de los poemas a Lou de Gillaume Apollinaire. Entiendo que puede asociarse vagamente con Bustriazo Ortiz, y por lo demás, con muchas cosas ocurridas en la poesía el siglo pasado. Pero sobre todo la copio aquí como saludo de Año Nuevo. Feliz Año.
Llegó el invierno y ya he vuelto a ver los brotes
En las higueras los cercados Amor nosotros vamos
Hacia la paz esta primavera de guerra en la que estamos
Estamos bien Aquí escucha el grito de los hombres
Un marino japonés se rasca el ojo izquierdo con el
/pulgar del pie derecho
Por el camino del exilio vienen los hijos de reyes
Mi corazón gira alrededor de ti como un kolo donde
bailan jóvenes soldados serbios junto a una virgen
/dormida
El infante rubio da caza a sus ladillas bajo la lluvia
Un belga que se ha internado en los Países Bajos lee un
/periódico en el que hablan de mí
En el dique una reina observa espantada el campo de
/batalla
El enfermero cierra los ojos ante la horrible herida
El campanero ve caer el campanario como una pera
/madura
El capitán ingles cuyo barco naufraga fuma su ultima
/pipa de opio
Los hombres gritan Grito cara a la primavera de paz
/que va a venir
Escucha el grito de los hombres
Pero yo grito cara a ti mi Lou eres mi paz mi primavera
Tu eres mi querida Lou la dicha que yo aguardo
Por ella nuestra dicha me preparo para la muerte
Por ella nuestra dicha sigo confiando en la vida
Por ella nuestra dicha luchan los ejércitos
Apuntamos utilizando un espejo sobre la infantería
/diezmada
Los obuses pasan como estrellas fugaces
Los prisioneros van en tropas dolientes
Y mi corazón tan solo late por ti querida
Mi amor mi Lou mi arte y mi artillería
Guillaume Apollinaire (Roma, 1880-París, 1918)
Versión de José Umaña